Say as you think and speak it from your souls: The Shakespeare Academy Edition, its proponents and critics
MIŠTEROVÁ, I. Say as you think and speak it from your souls: The Shakespeare Academy Edition, its proponents and critics. Olomouc, 2014.
|Anglický název:||Say as you think and speak it from your souls: The Shakespeare Academy Edition, its proponents and critics|
|Autoři:||PhDr. Ivona Mišterová Ph.D.|
|Abstrakt EN:||This presentation examines Shakespeare translation in Bohemia and its reception in newspapers at the turn of the nineteenth and twentieth centuries in the light of drama translation theories and concepts (e.g., that of Susan Bassnett, Ton Hoenselaars, and Alessandro Serpieri). It focuses on the Shakespeare Academy Edition in contrast with the opinions of its opponents. The Academy Edition, which followed the Bohemian Museum Edition, was, in fact, initiated by the renowned Czech poet, playwright and translator Jaroslav Vrchlický, who himself translated Shakespeare’s "Venus an d Adonis" (1905) and 122 Shakespeare sonnets (published 1954). The main translator’s burden was, however, borne by Josef Václav Sládek (1845 – 1912), a writer, poet, journalist, translator, and the first Czech lecturer in English at the Czech University. Though Sládek’s contribution to Czech Shakespeare translation is unique in terms of quantity (he rendered thirty-three Shakespeare’s plays into Czech) and quality (his translations are distinguished, among others, by their poetic flavour), it was subject to criticism by Josef Baudiš, Antonín Fencl, Otokar Fischer, and others. Despite these scathing critiques, one might, however, argue that Sládek’s Shakespeare renditions have an intrinsic poetic value and, moreover, capture the pluristylistic and plurivocal essence (as borrowed from Bakhtin’s concept of heteroglossia) of the Bard’s dramatic texts.|